Audiovisual TranslationCourse Description
Course Title: Audiovisual Translation
Total Semester Credit Hours: 32
Lecture Hours: 32
Experiment/ Computer Hours:
Audiovisual Translation is an optional course for third-year English majors. This course addresses the growing demand for translators with skills in translating audiovisual texts such as TV shows and films. It covers a range of areas, including: subtitling, accessibility (subtitling for the deaf and hard of hearing, audio description and live subtitling), multimedia localization, dubbing and voice-over for films. This course provides a theoretical framework for translators and researchers in the area of audiovisual translation as well as hands-on training with professional software and audiovisual material taken from different authentic contexts.
Textbooks and Course Materials:
1. 肖维青. 英汉影视翻译实用教程[M]. 上海：华东理工大学出版社,2017. (Xiao Weiqing. A Practical Course of English-Chinese Audiovisual Translation. Shanghai: East China University of Science and Technology Press, 2017)
2. Jorge Diaz Cintas and Aline Remael. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge, 2007.
3. D. Bannon. The Elements of Subtitles (Third Edition). Blackstock: Translation Studies Press, 2013.